Alianza Francesa desarrolló la traducción de la literatura universal El Principito a idioma Shipibo.
En el marco del Bicentenario del Perú, la revitalización y reivindicación de los pueblos indígenas, el pasado sábado 13 de marzo se realizó la presentación del libro El Principito en idioma Shipibo, cuya traducción estuvo a cargo de Jeiser Suarez Maynas, presidente de ARIAP.
Jatibi Ibo Bake (El Principito en idioma shipibo), uno de los libros más traducidos a lenguas en todo el mundo y considerado como uno de los mejores libros y un clásico contemporáneo de la literatura universal tuvo un proceso de traducción de tres meses, según nos comenta Jeiser Suarez Maynas está iniciativa del
Ministerio de Cultura con la Alianza Francesa en el Perú, le tomó tres de arduo trabajo para conseguir como resultado la traducción del libro.
Es la tercera lengua indígena a la que fue traducida, siendo la primera quechua, aimara y ahora shipibo.
Jeiser Suarez detalle que primero tuvo que leer y entender el contexto que narra la historia de El Principito y reflejarlo en la cosmovisión del pueblo shipibo-konibo. Este trabajo contó con el apoyo de otros pobladores del pueblo shipibo.
Este audiolibro está disponible en la plataforma www.perulee.com, el mismo que puede ser descargado. Pues no solamente está escrito sino también narrado por Jeiser Suarez Maynas, quien tuvo que poner emoción a la historia de El Principito.
La narración corta del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, El principito, nos presenta la historia de un pequeño príncipe que parte de su asteroide a una travesía por el universo, en la cual descubre la extraña forma en que los adultos ven la vida y comprende el valor del amor y la amistad.
Samir Linares
コメント